Foreword to the Inaugural Issue

YUAN XINGPEI and ZONG-QI CAI

“Scholarly traditions of all nations form one family” 天下學問一家is the motto we’ve chosen for the Journal of Chinese Literature and Culture (JCLC). It crystalizes our endeavor to create a platform for in-depth dialogue and collaboration between (Greater) China-based and Western scholars of Chinese literature and culture. JCLC seeks to present cutting-edge research on traditional Chinese poetry and poetics, fiction, prose, drama, and vernacular literature, as well as broader aspects of literary culture. It will also publish works that study the shaping influence of traditional literature and culture on modern and contemporary China. The journal aims to be interdisciplinary in methodology by situating literary studies within a wider framework of the humanities, arts, and social sciences—including interdisciplinary fields like comparative literature, gender studies, and women’s studies, among others. JCLC will publish two issues per year, usually one general issue and one special themed issue.
Modes of In-Depth Collaboration
“Scholarly traditions around the world form one family” is ultimately predicated on scholars around the world working together like a close family 天下學者一家. To cultivate such a bond among Chinese and Western scholars, we have developed various modes of collaboration at different levels of the journal’s operation. Our editorial team consists of roughly equal numbers of prominent Chinese and Western scholars. The composition of the team also reflects our intention to offer a balanced coverage of literary genres and historical periods. A similarly structured reviewer base is also being built. Where possible and desirable, submissions will be reviewed by one Chinese and oneWestern expert.
Collaboration between contributors is more varied and interactive. When Western scholars contribute their work to a general issue, collaboration with Chinese scholars is normally more limited—sharing only the same publication venue. However, if they contribute to a special themed issue, they will have significant, substantive interaction with their Chinese counterparts through symposia and workshops on topics of common interest. Consequently, we hope special themed issues will play a pivotal role in fostering new areas of research and broadening the horizons of the field. In selecting themes for these issues, we will aim for a complementarity of Chinese and Western scholarship that will best advance the field.
Currently, most Chinese contributors to JCLC collaborate with Western scholars who translate and coauthor their works. The translation of a Chineselanguage article, long considered the biggest hurdle in this process, actually works as a catalyst for in-depth collaboration. The exigencies of a fine translation force both parties to learn each other’s scholarly conventions. In rewriting an article for English translation, a Chinese scholar learns about Western scholarship on the subject as well as the expectations and conventions of English scholarly writing. The Chinese author gains by having a Western coauthor who will incorporate Western scholarship as well as his or her own insights into the article. For Western scholars, translating/coauthoring a Chinese article offers a similar chance to learn more about the Chinese scholarly tradition. The translator/ coauthor can apply for a short-term fellowship from the International Academy for China Studies of Peking University, the journal’s Chinese cosponsor, to work with his or her Chinese partner. Considering the time-consuming nature of Chinese-to- English translation, we propose to alternate between coauthorship and pure translation when asked by Chinese authors to findWestern partners. Coauthorship is appropriate when theWestern scholar has made a substantive contribution, an arrangement that should benefit his or her career development. But we also encourage all coauthors to contribute as straightforward translators when called upon to do so. The alternate use of these two modes of collaboration ensures fairness to both parties.
Striving for the Highest Scholarly Excellence
For greatest impact on the field, we aspire to the highest standards of scholarly excellence for JCLC. We only publish articles and essays that have not previously appeared in any language. Research articles are expected to provide original analysis of texts and contexts, introduce innovative methodologies or approaches to time-honored subjects, or present discoveries of important new material. Feature essays, aimed at educated general readers, undergo the same peer-review process as research articles.
All submissions, including those we solicit, will be subject to the same rigorous peer-review process. This peer review is doubly anonymous, with the names of both author and reviewers kept strictly confidential.
We spare no effort to ensure high translation quality, as roughly half of what JCLC publishes will consist of English versions of submissions originally written in Chinese. Translation and coauthoring are done by published scholars in the field and, in some cases, by advanced doctoral students under the close supervision of senior scholars. All translated and coauthored manuscripts are first sent to professional editors or to our translation editors for special editing.These editors make significant stylistic emendations to ensure papers are in good, clear English. After special editing, translated and coauthored manuscripts go through the standard editorial process, along with other accepted submissions.
The standard editorial process consists of four stages: (1) editing and copyediting, with special attention to the handling of Chinese material and conformity to the journal style; (2) proofreading of revised and cleaned-up files by a JCLC editorial assistant; (3) a second round of copyediting by a press-hired copy editor; (4) proofreading of page proofs by a press-hired proofreader. By implementing this rigorous editorial process, we aim to reach the highest standards of academic publishing.
Reaching Out to Broad Audiences
JCLC addresses two different audiences. Research articles are written by and for Chinese and Western literary scholars, including advanced graduate students. Feature essays introduce different aspects of traditional Chinese literature and culture to a more general audience.They are authored or coauthored by recognized experts on the subject.
Feature essays fall into three broad categories. The first, “Facets of Culture,” introduces diverse facets of Chinese literary culture, informing the reader of the broad milieu in which literary works were produced, transmitted, and received. “Terms, Concepts, and Methods,” the second category, provides an in-depth account of key terms, concepts, and statements in traditional Chinese literary criticism. It sheds light on the shifting conceptual frameworks in which literary works were understood and critiqued in premodern China and opens up a dialogue with modern critical discourse. “Text Matters” is the last category. The word “matters” (here used as both noun and verb) refers to a broad range of textual issues —from original composition to transmission, emendations, and editions of important texts—and to the way textual issues matter to our understanding of literature. The Forum on Chinese Poetic Culture website (chinesepoetryforum.org) plays an important role in making our various services available to a wider audience. It features a broad range of topics, from “Submission Guidelines” to “Workshopsfor Planned JCLC Special Issues.” Two useful databases, now under construction, will soon be accessible: one for English translations of terms, another for English translations of book titles (with full biographical information) that have appeared in JCLC issues. In addition, the website will set up two repositories, one for supplementary Chinese-language texts and data JCLC authors wish to provide for their published articles and one for PDF files of subsequently published Chinese versions of JCLC articles.
As a platform for in-depth collaboration between Chinese and Western scholars, we believe JCLC can reach wide audiences in both the Chinese- and the English-speaking world. JCLC seeks to accomplish this through partnership with its sister journals, Newsletter for International China Studies 國際漢學研究通訊and Lingnan Journal of Chinese Studies 嶺南學報, a renowned twentieth-century Chinese-language journal to be relaunched at Lingnan University of Hong Kong in 2015. The Chinese versions of many JCLC articles will be published in these two journals shortly after they appear in JCLC. This partnership with our sister journals should enable us to deliver JCLC to a broader audience.
Through all the ways described above, we hope to usher in a new kind of Chinese literary scholarship that will transcend traditional national and cultural boundaries. In-depth collaboration between Chinese andWestern scholars is only a first step toward achieving our ideal of “scholarly traditions around the world form one family.” In addition to Chinese and Western scholarship, there are other distinctive scholarly traditions, such as Japan’s history of Chinese studies. We have tried to include these in the journal’s purview but encountered a major obstacle: a dearth of trilingual scholars who can competently review, translate, or coauthor a work written in a language other than English or Chinese. We will attempt to overcome this obstacle and further broaden JCLC’s geographical and intellectual base in the years to come.
In this age of instant communication, scholarly traditions will inevitably go through a process of globalization like all other aspects of life in the twenty-first century. In our view, a healthy globalization of scholarly traditions should not eliminate differences between traditions or allow any particular tradition to gain global dominance. Rather, it should facilitate ever broader and deeper collaboration between diverse traditions. This journal of ours is probably the first experiment in this direction for studies of traditional Chinese literature and culture. Should it prove successful, we hope it will inspire other scholars and institutions to pursue similar forms of collaboration between Asian and Western scholars. By our collective effort, we can hasten the advent of the day when this kind of collaboration becomes common practice in Chinese literary studies.

The Journal of Chinese Literature and Culture (ISSN 2329-0048) is cosponsored by the International Academy for China Studies, Peking University, and the Forum on Chinese Poetic Culture (FCPC), University of Illinois at Urbana-Champaign, and is published twice a year, in April and November, by Duke University Press, 905 W. Main St., Suite 18B, Durham, NC 27701.

Editorial Office in Illinois
Department of East Asian Languages and Cultures
University of Illinois at Urbana-Champaign 2090 FLB, 707 South Mathew Ave. Urbana, Illinois 61801
217-244-4008  217-244-2223 (fax)
jclcoffice@gmail.com

Editorial Office in Beijing
International Academy for China Studies Peking University 1/F, Northern Chemistry Building No.5 Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing P.R.China, 100871
+86-10-62767413

Editors in Chief
Yuan Xingpei, Peking University
Zong-qi Cai, University of Illinois at Urbana-Champaign and Lingnan University of Hong Kong

Associate Editor in Chief
Liu Yucai, Peking University

Editors
Wai-yee Li, Harvard University
Tina Lu, Yale University
Pan Jianguo, Peking University
Zhang Jian, Chinese University of Hong Kong

Editors for Translation
Liu Feng, Peking University
Maija Samei
Philip Merrill (associate editor)

Editorial Board
Chen Yinchi, Fudan University
Cheng Yu-yu, National Taiwan University
Cheng Zhangcan, Nanjing University
Ronald Egan, Stanford University
Fu Gang, Peking University
Grace Fong, McGill University, Canada
Hu Siao-chen, Academia Sinica, Taipei
Huang Shizhong, Sun Yat-sen University,
Guangzhou
Wilt Idema, Harvard University
Jiang Yin, Chinese Academy of Social Sciences
Liu Yongqiang, Peking University
Liu Yuejin, Chinese Academy of Social Sciences
Keith McMahon, University of Kansas
Patricia Sieber, Ohio State University
Paula Varsano, University of California, Berkeley
Wang Zhaopeng, Wuhan University
Wei Shang, Columbia University

Editorial Assistants
Chen Jing
Jin Xi
Wang Mei
Zhang Xiaohui

北京大學國際漢學家研修基地與伊利諾伊大學厄巴納-香檳校區中國詩歌文化論壇聯合主辦的英文期刊《中國文學與文化》(Journal of Chinese Literature and Culture,簡稱JCLC),訂於二〇一四年由美國杜克大學出版社正式發刊,歡迎中外學界同仁惠賜稿件,共襄盛舉。

JCLC以中國古典文學與文化為研究領域,致力於構建中外學者交流切磋的學術平臺,共同促進中國古典文學與文化研究的深入與國際化。期刊常設詩歌、散文、小說、戲劇諸研究版塊,發表中外學者原創論文。另設特別欄目,發表普及中國典籍與文化專題知識的文章。此外,結合小型學術研討會,不定期出版專刊,開展相關專題研究。

JCLC 以中美雙方學者為主組成國際化的編輯團隊,并組織母語為英語的學者擔當中文稿件編譯。杜克大學出版社承諾利用其優質的品牌效應,強大的編輯力量,豐富的發行資源,助力JCLC提高品質,進入國際權威學術期刊行列。

JCLC實行雙向匿名評審制度,凡入選稿件需通過兩名以上國際專家匿名評審,方取得發表權。中文稿件均譯作英文發表,翻譯方式可以是原作者選擇或推薦母語為英文的譯者,并自行協商合作方式;如果原作者不能解決翻譯問題,美方編輯部可以安排合適的譯者,但根據文稿編譯的難易程度,譯者或要求以第二作者署名。

JCLC為半年刊,審稿、翻譯期限合計八個月。稿件篇幅以英文二十五頁、中文一萬五千字內為宜,特約稿件不在此限。除經特別同意,不接受已刊發稿件。賜稿請提供WORD文檔和PDF文檔。如附插圖,請提供原圖圖片格式(JPG之類)的電子檔。具體撰稿格式請參照中英文稿技術規範。

來稿如涉及著作權、出版權、所有權方面事宜,請事先征得權利擁有者之書面同意,JCLC不負相關責任。JCLC有權對來稿進行刪訂編譯,但會交作者予以確認。

來稿刊出之後,即致贈樣刊和PDF抽印本。JCLC享有已刊文稿的翻譯權和資料加工、網絡傳播權,同意發表視同接受此項條款。

來稿請注明中英文姓名、服務單位、職稱,並附通訊地址、郵政編碼、電話傳真、電子郵件等項聯絡信息。

來稿可上傳至網址http://www.editorialmanager.com/jclc/ (需先註冊作者賬號),或通過郵件發送,並請註明中英文姓名、服務單位、職稱,並附通訊地址、郵政編碼、電話傳真、電子郵件等項聯絡信息。


聯絡信息:
北京市海澱區頤和園路5號
北京大學國際漢學家研修基地
JCLC中方編輯部 100871
電話:86-10-62767413、13811342805
E-mail: jclc@pku.edu.cn
聯繫人:金溪

    首页上页1下页尾页